index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 383.1

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 383.1 (TX 2015-08-28, TRde 2017-12-09)



§ 9''
91
--
91
A1 + 3 + 4
92
--
92
A1 + 3
93
--
93
A1 + 3
94
--
94
A1 + 3
95
--
95
A1 + 3
96
--
96
A1 + 3
97
--
97
A1 + 3
98
--
98
A1 + 3
99
--
99
A1 + 3
100
--
100
A1 + 3
101
--
101
A1 + 3
102
--
102
A1 + 3
103
--
103
A1 + 3
104
--
104
A1 + 3
105
--
105
A1 + 3
106
--
106
A1 + 3
§ 9''
91 -- als mei[n Br]uder, Muwatalli, mir Ḫatt[uša,] die Stadt Katapa und ferner ander[e Städte gab],43
92 -- sagte ich nein dazu.44
93 -- Das Land Ner[ik] war plö[tz]lich45 [unter] den früheren Königen zugrunde gegangen.
94 -- Auf den Wegen [gab es] Ges[trüpp].
95 -- Wie ein Stein46 [im Wasser] drinnen war die Stadt Nerik.
96 -- Unt[en] in tiefen Wassern [war sie].
97 -- Die Stadt Nerik bracht[e ich] herauf wi[e] einen Stein aus den tiefen Wassern:
98 -- Um des Wettergottes von Nerik, deines Sohnes, willen n[ahm ich die Stadt Nerik].47
99 -- Das Land von Nerik besiedelte ich wied[e]r.
100 -- D[ie Stadt Nerik] baute ich wieder auf.
101 -- Für das Land von Ner[ik] setzte ich meinen Leib (und) mein Leben ein.48
102 -- Welche früher aber [Kö]nige waren
103 -- [und] welc[hen] der Wettergott die Waffe gegeben ha[tte],
104 -- die besiegten (zwar) stets die Feinde,
105 -- das Land von Nerik [aber nahm] keiner (von ihnen) [wie]der [ein],
106 -- keiner (von ihnen) baute es wieder (auf).49
Ergänzung nach Sürenhagen D. 1981a, 95. Singer I. 2002c, 99 ergänzt und übersetzt: „as well as other [lands]“.
Sürenhagen D. 1981a, 95 übersetzt mit „sprach ich nicht dafür“. Singer I. 2002c, 99 geht offensichtlich von UL mimma- aus: „I refused them“.
Verstärkt durch -pat.
Zur Diskussion um die Bedeutung von NA4aku- vgl. Sürenhagen D. 1981a, 106f. Haas V. 2006a, 263, CHD P, 207a und Hoffner H.A. - Melchert H.C. 2008a, 237 übersetzen mit 'Muschel', Lebrun R. 1980e, 320 trotz des Determinativs mit 'aiguille de mer'.
Singer I. 2002c, 99 ergänzt und übersetzt: „I [picked it] up for the sake of the Storm-god of Nerik, your son“. Wenn man jedoch mit Singer in Rs. III 17' am Zeilenende keinen weiteren Text ergänzt, muss das Fehlen einer Satzeinleitung in Kauf genommen werden, die sich im gegebenen Kontext nicht erklären lässt. Daher ist wohl bezüglich der Ergänzung in Anlehnung an HW2 Ḫ, 172a und Klinger J. 2013a, 131 zu folgen. Ungewöhnlich bleibt in jedem Fall die Verbindung ḫandaš šer.
Die Übersetzung folgt hier Sürenhagen D. 1981a, 95 und Haas V. 2006a, 263.
Etwas anders Roos J. de 1983a, 230: „(Maar) niemand [heeft] het land Nerik weer [in bezit genomen] en niemand heeft het doen bewonen“.

Editio ultima: Textus 2015-08-28; Traductionis 2017-12-09